П'ять років плідної праці знадобилося кандидату історичних наук та перекладачу Михайлу Якубовичу на те, аби перекласти Коран українською мовою.
Перші спроби перекласти Коран староукраїнською мовою здійснені ще у ХVІІ столітті. Сучасною українською мовою Коран намагався перекласти львівський поліглот Олександр Абранчак-Лисенецький, але ці тексти так і не були опубліковані.
Михайло Якубович теж зіткнувся із труднощами під час роботи над священним писанням мусульман, а вже аж тоді переклад офіційно затвердила комісія у центрі Короля Фагда в Медині.
– В Україні не було прямих перекладів з арабської мови, лише фрагменти і ті не досить вдалі. Я дуже довго працював над ісламською релігійною лексикою, добирав такі поняття, які були б звичними для українського читача і в той же час передавали суть оригіналу, – розповів Михайло Якубович.
На Вінниччині є п'ять зареєстрованих мусульманських релігійних громад.
–Чотири з них — у Вінниці, а ще одна — у Тиврівському районі. Називається "Азек". На Вінниччині зараз збільшилася кількість мусульман у зв'язку з кримськими татарами. У нас багато азербайджанців, навчаються мусульмани і у "політесі" та медичному університеті. Велика кількість переселенців також і у селищі Широка Гребля. Таке видання буде корисним для них, це свого роду духовна підтримка для них, – розповіла начальник відділу у справах релігій Управління у справах національностей та релігій Вінницької облдержадміністрації Лариса Шепель.
Книга буде презентована видавництвом «Основи» орієнтовно на початку травня. Раніше мусульмани з України читали російський переклад.
Додати коментар
Помітили помилку в тексті? Виділіть її мишкою та натисніть Ctrl + Enter