Сьогодні у Донецькому національному університеті відбулась презентація книги парагвайського письменника Хуана Мануеля Маркоса "Зима Гюнтера". Його переклад здійснили викладачі університету Ярослав Губарєв та кандидат філологічних наук, доцент кафедри романських мов ДонНУ Ігор Проценко.
В центрі твору — парагваєць німецького походження Гюнтер. Він — холодний та розсудливий співробітник Світового банку. Його дружина Елізи — фахівець -піаніст, ніжна та чуттєва. Події відбуваються в одній із країн Південної Америки під час правління диктатора Стресснера. Герої змушені перебувати у Парагваї, оскільки потрібно врятувати від переслідувань та розправи їхню племінницю. Місцевій владі не подобаються її вірші, просочені любов'ю до країни, драматизмом, закликом до свободи і демократії. 
Роман "Зима Гюнтера" уже перекладений на 40 мов світу. Над українським перекладом фахівці працювали шість місяців та закінчили у червні минулого року, коли у Донецьку вже почалися бойові дії.
— Поки ішла робота над перекладом, було ще відносно спокійно, тому я не можу сказати, що у процесі роботи були якісь емоційні потрясіння, — розповідає Ігор Проценко. — Хіба що від самого роману. Але коли робота закінчувалась, тоді все було уже серйозно і страшно. Я не можу сказати, що були якісь особливі думки. Які можуть бути думки, коли ти сидиш за столом, а над твоїм будинком летить снаряд?
У Парагваї дві офіційні державні мови — іспанська та гуарані. Написаний роман іспанською, проте у ньому багато слів і мови гуарані. Ігор Юрійович зізнається: для того, щоб зробити повноцінний переклад, досить часто доводилось звертатися до автора за поясненнями деяких слів.
Нещодавно пройшли презентації книги у Польщі, Румунії та Росії. Проте, за словами кандидата філологічних наук Олени Тараненко, яка написала передмову до українського видання твору, український переклад — унікальний.
Перекладачі зізнаються: роман складний і для прочитання, і для перекладу. Адже він — це суміш жанрів та різноманітних стилістичних моментів.
— У ньому можна побачити часті переходи від оповідо до потоку свідомості, а потім діалогів, — розповідає Ярослав Губарєв. — це перший роман такого зразка в Україні. Можу сказати із впевненістю: український читач ще такого не бачив.
автор книги Хуан Мануель Маркос записав вітальне слово для українців на відео


Фото Тамари Тисячної
Додати коментар
Помітили помилку в тексті? Виділіть її мишкою та натисніть Ctrl + Enter